有趣小说网提供苍山健男文集未删减最新章节未删节 |
![]() |
|
有趣小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集 作者:苍山健男 | 书号:25479 时间:2019/4/26 字数:2754 |
上一章 )623-113-623(照对译新>>集鸟飞<< 下一章 ( → ) | |
311 Thesmellofthewetearthintherainriseslikeagreatchantof praisefromthevoicelessmultitudeoftheinsignificant。 郑振铎译: 雨中的 ![]() 苍山健男译: 细雨霏霏中 ![]() 像从细微处传来 微微众生无声的赞歌 312 Thatlovecaneverloseisafactthatwecannotacceptastruth。 郑振铎译: 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 苍山健男译: 爱会失去 是我们不能接受的 事实 或译: 绝不相信 爱会失去 313 Weshallknowsomedaythatdeathcanneverrobusofthatwhi菗r soulhasgained,forhergainsareonewithherself。 郑振铎译: 我们将有一天会明⽩,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。 苍山健男译: 我们总会明⽩ 死亡绝不会夺走 我们灵魂中所有的收获 因所有的收获 已和灵魂融为一体 314 Godcomestomeintheduskofmyeveningwiththeflowersfrommy pastkeptfreshinhisbasket。 郑振铎译: 神在我的⻩昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。 苍山健男译: 上帝在他的花篮里 带着我已逝的芬芳 在我的⻩昏里 向我走来 315 Whenallthestringsofmylifewillbetuned,myMaster,thenat everytouchofthinewillcomeoutthemusicoflove。 郑振铎译: 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。 苍山健男译: 我的主啊 当我生命的琴弦已调和 你每次的触摸 都会弹奏出爱的旋律 316 Letmelivetruly,myLord,sothatdeathtomebecometrue。 郑振铎译: 让我真实真实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了实真的了。 苍山健男译: 我的上帝啊 让我真正的活过了 因此对我来说 死亡也就变得 和生存一样了啊 317 Man"shistoryiswaitinginpatienceforthetriumphoftheinsultedman。 郑振铎译: 人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 苍山健男译: 历史 在耐心地等待着 被欺辱者的胜利 318 Ifeelthygazeuponmyheartthis摸mentlikethesunnysilenceof the摸rninguponthelonelyfieldwhoseharvestisover。 郑振铎译: 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨 ![]() 苍山健男译: 此刻啊 你的目光 在注视着我的心 像默默晨光 照耀着收获后 寂寞的田野 319 IlongfortheIslandofSongsacrossthishevaingSeaofShouts。 郑振铎译: 在这喧哗的波涛起伏的海中,我望渴着咏歌之鸟。 苍山健男译: 我望渴 歌声的岛屿 穿越这呼啸的海洋 320 Thepreludeofthenightiscommencedinthemusicofthesunset,initssolemnhymntotheineffabledark。 郑振铎译:夜的序曲是开始于夕 ![]() 严的赞歌。 苍山健男译: 夕 ![]() 奏起夜的序曲 歌唱着对黑暗 无法表达的 庄严的赞歌 321 Ihvaescaledthepeakandfoundnoshelterinfame"sbleakandbarren height。Leadme,myGuide,beforethelightfades,intothevalleyof quietwherelife"sharvestmellowsintogoldenwisdom。 郑振铎译: 我攀登上⾼峰,发 wWW.uqUXs.cC |
上一章 苍山健男文集 下一章 ( → ) |
苍山健男文集未删减是苍山健男的最新小说,有趣小说网提供苍山健男文集未删减最新章节未删节,更多好看的小说尽在有趣小说网,有趣小说网是广大无缺完整小说阅小说爱好者喜欢的小说阅读网 |