有趣小说网提供苍山健男文集未删减最新章节未删节 |
![]() |
|
有趣小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集 作者:苍山健男 | 书号:25479 时间:2019/4/26 字数:2084 |
上一章 )07-16-623(集鸟飞 下一章 ( → ) | |
61 Takemywineinmyowncup,friend。 Itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers。 郑振铎译: 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 苍山健男译: 朋友啊 畅饮这杯吧 一但倒如别的杯子 它的甘醇就消失了 62 TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect。 郑振铎译: “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 苍山健男译: 为了残缺的爱 才把自己变得完美 63 Godsaystoman,"IhealyouthereforeIhurt,loveyouthereforepunish。" 郑振铎译: 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” 苍山健男译: 上苍对人说 我救你 才伤害你 爱你才惩罚你 64 Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholder standingintheshadewithconstancyofpatience。 郑振铎译: 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 苍山健男译: 感 ![]() 但一定别忘记 在黑暗中始终坚持着 为我们举灯的人 65 Tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunder yourtread。 郑振铎译: 小草呀,你的⾜步虽小,但是你拥有你⾜下的土地。 苍山健男译: 小草啊 你虽寸步难行 但却拥有 脚下的泥土 66 Theinfantfloweropensitsbudandcries,"DearWorld,pleasedonot fade。" 郑振铎译: 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。” 苍山健男译: 花蕾绽放了 呼叫着 天啊 请不要凋谢吧 67 Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers。 郑振铎译: 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 苍山健男译: 上帝厌倦了強权 却倍加关切幼小的鲜花 68 WrongcannotafforddefeatbutRightcan。 郑振铎译: 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 苍山健男译: 错讹经不起打击 真理不怕曲折 69 Igivemywholewaterinjoy,itisenoughforthethirsty。 郑振铎译: 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的⽔便够了,我却很快活地给与了我的全部的⽔。 苍山健男译: 渴者只需少量的⽔ 我 ![]() 70 Whereisthefountainthatthrowsuptheseflowersinaceaseless outbreakofecstasy? 郑振铎译: 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂 ![]() 苍山健男译: 掷去鲜花的不尽 ![]() (你的)动力在哪里呢 Www.UQuxS.Cc |
上一章 苍山健男文集 下一章 ( → ) |
苍山健男文集未删减是苍山健男的最新小说,有趣小说网提供苍山健男文集未删减最新章节未删节,更多好看的小说尽在有趣小说网,有趣小说网是广大无缺完整小说阅小说爱好者喜欢的小说阅读网 |