有趣小说网提供集外集未删减最新章节未删节 |
![]() |
|
有趣小说网 > 经典名著 > 集外集 作者:鲁迅 | 书号:12897 时间:2015/5/18 字数:2151 |
上一章 (;ouqdr&调滥;ouqdl&是》字嚼文咬《 下一章 ( → ) | |
鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。仲潜先生称它为“最无聊”之作,极为得体。不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。 我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的 ![]() ![]() 在国中的文字上,我们在姓底下有“姐小”“太太”或“夫人”若把姓名全写出来,则国中女子的名字,大多有“芳”“兰”“秀”等等“轻靓 ![]() ![]() 至于说为适合国中人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看 ![]() 至于用国中姓译外国姓,我看也未尝不可以。假如Gogol的Go可以译做郭,Wilde的Wi可以译做王,Holz的Ho可以译做何,我们又何必把它们故意译做“各” “旺”“荷”呢?再者,《家百姓》为什么不能有伟力? 诚然,国內的翻译界太糟了,太不令人満意了!翻译界堕落的现象正多,却不是这两种。伏园先生把它用二号字标题,四号字标名,也算多事,气力要卖到大地方去,却不可做这种吹敲的勾当。 末了,我还要说几句:鲁迅先生是我所佩服的。讥刺的言辞,尖锐的笔锋,精细的观察,诚可引人无限的仰慕。《呐喊》出后,虽不曾名噪天下,也名噪国中了。 他的令弟启明先生,亦为我崇拜之一人。读书之多,令人惊叹。《自己的园地》为国內文艺界一朵奇花。我尝有现代三周(还有一个周建人先生),驾乎从前三苏之慨。 不过名人名声越⾼,作品也越要郑重。若故意纵事吹敲或失之苛责,不免带有失却人信仰的危险。而记者先生把名人的“滥调”来充篇幅,又不免带有欺读者之嫌。冒犯,恕罪!顺祝健康。 潜·源。 一月十七⽇于唐山大学。 鲁迅先生的那篇《咬文嚼字》,已有两位“潜”字辈的先生看了不以为然,我猜想青年中这种意见或者还多,那么这篇文章不是“滥调”可知了,你也会说,我也会说,我说了你也同意,你说了他也说这不消说:那是滥调。鲁迅先生那两项主张,在簇新头脑的青年界中尚且如此通不过去,名为滥调,是冤枉了,名为最无聊,那更冤枉了。记者对于这项问题,是加⼊讨论的一人,自知态度一定不能公平,所以对于“潜”字辈的先生们的主张,虽然万分不以为然,也只得暂且从缓答辩。好在超于我们的争论点以上,还有两项更⾼一层的钱玄同先生的主张,站在他的地位看我们这种争论也许是无谓已极,无论谁家胜了也只赢得“不妥”二字的考语罢了。伏园附注。 一九二五年一月二十⽇《京报副刊》。 (1)本篇最初发表于一九二五年一月二十二⽇京北《京报副刊》。 (2)指廖仲潜。 (3)ElizabethTolstoi英语,可译为伊丽莎⽩·托尔斯泰。(4)MaryTolstoietHildaTolstoi法语,可译为玛丽·托尔斯泰和希尔达·托尔斯泰。 (5)《家百姓》旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语,以便诵读。 (6)三苏宋代文学家苏洵及其子苏轼、苏辙的并称。(7)《现代评论》综合 ![]() ![]() (8)《鲁迅先生》张定璜作。一九二五年一月十六⽇《京报副刊》上刊登的《现代评论》第一卷第六期的预告目录中,该文排在《苦恼》和《破落户》两篇之间。但出版时并无此文。按此文后来发表于《现代评论》第七、八两期。《苦恼》,胡适所译的契诃夫的短篇小说;《破落户》,炳文作的杂文。 (9)Syllables英语:音节。 wwW.uqUxs.cC |
上一章 集外集 下一章 ( → ) |
集外集未删减是鲁迅的最新小说,有趣小说网提供集外集未删减最新章节未删节,更多好看的小说尽在有趣小说网,有趣小说网是广大无缺完整小说阅小说爱好者喜欢的小说阅读网 |